传达观望和平的普通声音
今年中国反对日本入侵和世界反法西斯战争的中国战争胜利80周年被标记了。无论是国外反日文学文学的翻译和传播,还是由中国二战文学引起的共鸣,它表明了世界人民的共同声音观察和平,并从这种情况看来,还记录了中国和外国之间文学的过程。让我们再次通过这些经典作品探索世界的旅程,并在这里感受到永恒的美丽和精神力量。
中国反日战争文学:
充分证明民族诚信
小洪被称为“ 1930年代文学女神”。他代表的工作“生死场所”指责日本凶猛的征服者,并表现出了清晰的民族意识。这本书是由奴隶出版的俱乐部于1935年12月,由上海隆古书公司出版,该公司在现代中国文学史上建立了Xiao Hong的地位。 Lu Xun将其包括在“一系列奴隶”中,并相信序言(“ Xiao Hong的“序言和死亡”的序言,由作者写的“北方人生生死与死结构的力量”所写,“对他们的详细观察到了set和deviant brushwork and deviant brushwork and the deviant brushwork”将更加敬佩lu xun。
在其他国家,美国官方官员Ge Haowen对小洪有特殊的渴望。 1971年,他进入了印第安纳大学的东亚语言和文学系攻读医生,而小洪(Xiao Hong)决心选择这是当时美国几乎不知道的作家,作为研究的对象。 1974年,GE Haowen完成了他的医生论文。蚂蚁在小洪进入世界中的角色。从那以后,这本书已经发生了多次变化,可以看出,盖·霍恩(Ge Haowen)拜访了肖·朱尼(Xiao Jun),杜安穆·洪兰格(Duanmu Honglangg),舒·昆(Shu Qun),卢·宾吉(Luo Binji),卢·冯(Luo Binji),卢冯(Luo Feng)和朗·朗(Lang Lang Lang)等历史证人。
从那以后,GE Haowen翻译了许多作品,例如“生死与死亡的地点”。印第安纳大学出版社发表了“生死与死亡的地点:生与死的故事:伦恩河的故事”,于1979年翻译给了她和艾伦·杨。它收集了许多图书馆,并促进了对英语言论世界中Xiao Hong的作品的传播。此外,德国法兰克福岛出版社(Frankfurt Island Press)于1990年出版了Aleman版本的“生死与死亡场所”和“ Runn River的传奇”。
在“ 20世纪中国文学的历史”中,德国辛兰教古宾详细审查了“生死和死亡领域”,认为除了表达日本侵略性外,这项工作还升级了“领域”符号,这种象征性的效果是通过生动且非常好的小说实现的。 “生死和死亡领域”中的其余图片为适应戏剧提供了潜力。 2004年,由天·辛克斯(Tian Qinxin)领导的“生与死”戏剧与观众会面。次年,该剧是在韩国发起的,是由韩国戏剧演员在一个小型剧院进行的,这引起了当地观众的浓厚共鸣。
“生命的所在地”描述了乡村,而“四代生活”描述了这座城市。“从小说的主题和结构来看,他必须决心写一部史诗般的作品,与欧洲历史小说一致,例如19世纪的“战争与和平”,例如19世纪的“战争与和平”。“老挝是最长的工作”,这是一代人的含义,是一位经典的疾病,是一位经典的疾病。文学,世界各地都有反法西斯文学领域。
“ fouR-代家庭“集中在小雄quan中,并专注于在与日本作战战争期间北京的普通百姓的生活和抵抗。在他的工作中,老挝在他的工作中写道,北京的文明是关于古代首都的文明如何摧毁日本浓度的钢铁霍夫斯的霍夫斯,中国人如何促进了世代的宣告,而不得不宣告宣告的人,并不得不唤醒和格格里,并宣告了众多的态度,并宣告了众多的态度,并宣告了众所周知的和new of的人,并宣告了众多的态度。
他亲自参加了“四代家族”向英国世界的翻译。 1946年,他在美国国务院的邀请下前往美国提供讲座。在此期间,他完成了第三个“家庭中的四代”“ Feng Storm”的创建,并与美国社会作家和社会活动家PU助手合作,翻译了“四一代家庭”的英语版本“黄色风暴”。
PU援助是在中国出生的,他的父母是传教士。 AFTer返回美国,他参加了由埃德加·斯诺(Edgar Snow)和其他人发起的中国工业合作运动,并积极支持中国的战争。他无法理解中国人,但他可以理解并说得很好。老挝仅提到了它,他立即将其翻译成英文,并将其确认给老挝,然后将“家庭中的四代”翻译成英文。
1951年2月,发布了“四代家族”的英文翻译,《纽约时报》和《纽约先驱论坛报》在同一天11日发表了一本书评论。美国作家皮尔·巴克(Pearl Buck)认为,老挝人的地位赋予了“四个世代”,以“超越国家,战争或时间超越”。 1955年,法国临时之家出版了老挝,他以“黄色风暴”的名义成为“家庭中的四代”。法国诺贝尔奖的获奖者Leclezio极大地称赞老挝,他正在努力,因此被称为老挝他在1996年介绍新版本的水星出版社的“四代家庭”时“老师”。“家庭中的四代”正在写战争,超越了战争,并转化为日本和俄罗斯等许多国家。
值得一提的是,“四代人在家庭中”也经历了从英语到中文的两个反向翻译过程。完成后的某个原始作品“饥荒”的一些手稿并未在完成后出版,最终消失了。 1982年,Translator Ma小米翻译了《黄色风暴》一书的最后13段,充满了原始的不完整故事。 2014年,出版商Zhao Wuping在哈佛大学库图书馆收集的PU辅助档案中找到了“四代家族”的原始英语翻译手稿,其ta tatin比“黄色风暴”多3,细节也不同。从那以后,Zhao Wuping重新翻译了100,000多个单词,并尽力恢复原始nal的任务。
在中国共产党的领导下,人们为与日本作斗争的红色经典作品为世界的反法西斯主义文学增添了鲜明的色彩。其中,他们的代表作品包括“ Lotus Lake”和“新儿童和英雄的传奇”。
1945年5月15日,太阳李(Sun Li)的“莲花沙漠”(Lotus Desert)发表在《 Yan'an“ Liberation Daily)”中。赞美赫比省自然水环境的纯粹美丽和生动描述,形成了“清晰的莲花” - 展示的行为。这是反日本主题的独特之处,一旦我出版,就受到了极大的关注。
这类似于文学文学和艺术反应的感觉,Sun Li的作品也以国外的读者而闻名。 1947年4月,Zhou Erfu编辑的“ Northern文学集合”中汇集了小说和散文“ Lotus Desert”的收藏,并由香港Oce出版一家书店,其中包括6种作品,包括“莲花沙漠”。在发布“北方文学系列”之后,它对香港,澳门和东南亚产生了巨大影响,这是第一个在国外传播Sun Li的作品的人。
在1980年代,中国和国外之间的文学交流变得越来越接近。 Yang Xianyi当时获得了这个机会,当时的“中国文学”主编提议创建一个“熊猫系列”,以系统地将中国文学转化为英语和法语的西方文学。 “熊猫系列”的翻译成190多个中国文学活动,并在全球150多个国家和地区分发。由翻译员Sha Boli,Dai Naidi和Yu Faqin翻译的“ Seles Sun Li”小说包括在1982年并出版。在同年,Dai Naidi的英语单线版本“ Storm and Clouds的第一张记录”和“ Lotus等”的“ lotus and others”。环游世界。这一系列的翻译和介绍活动是Sun Li在世界文学过程中的地位。
Yuan Jing和Kong Jue“新儿童和英雄的传奇”使年轻人和女人的欢乐和悲伤,Niu Dashui和Yang Xiaomei,如暗示,并重新产生了敌人的敌人线背后的艰难发展,持续成长,在战争中抗击日本。这部小说有一种流行而流利的语言和一个强烈的故事。在1949年发布后,它在过去几十年中累积了超过400万份。他的作品被翻译成英文,日语,罗马尼亚语,波兰人和其他出版的作品,最有影响力的是沙博利的英语翻译。莎博利(Sha Boli)于1947年来到中国,并在许多文化部门工作。他翻译了20多种中国文学活动,包括“延防扬扬”,“森林和海洋的雪地”和“企业家历史”。在2010年,他赢得了95岁的“翻译文化终身成就奖”。
通过在国外翻译并传播反日本文学,重力可以被视为一个特殊例子。作为“哈努安的三个诗人”之一,李·吉斯(Li Guangtian)以创作诗歌而闻名。 “感谢”是他唯一的小说。他的诗歌小说的写作与主要的反日文学文学的风格不同,它在中国有点关注。但是,这项工作已在日本印刷了11次,已由大学收集。
“谷物”的主要框架是该地区的中学老师Huang Menghua,他不想成为该国毁灭的奴隶,而是决定将儿子带到后面的妻子Lei Mengjian。出乎意料的是,当我到达时,我丈夫离开了。我留下的信说我要去一个更明亮的地方。黄月经也跟随了妻子独立和光明的脚步,开辟了新的生活。
“谷物”于1947年在中国出版,并被翻译成日本。Toshiookazaki和hiroshi takada尊重这项工作。1952年,IWA书店出版了Toshio Okazaki的完整翻译。根据Scholar Lu Yanlin的统计数据,日本有114所大学的译本。
“谷物”是一部反日小说。为什么在日本发生这种持久的“重力”?除了审美和艺术因素外,日本学者和作家Nobuta Okuno的段落还可以摆脱这个谜。他在阅读重力时说:“在第二次世界大战结束后,他坚信美国的占领政策将在日本民主化,但最终表明了日本军事基地的基础和崩溃的愿望。当逐渐减少了所提供的自由时,日本人就会有被压迫公民的感觉,因此反映了小说。”
第一次世界大战中的文学文学:
战争和人性的多维介绍
随着反法西斯战争的发展,一场反对美国作家的AR小说引起了对约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的中国的广泛反应 - 《月亮落下》。斯坦贝克(Steinbeck)是一部著名的美国小说,赢得了诺贝尔文学奖。在1940年代,他在中国享有很高的声誉,与海明威相当。 1942年,斯坦贝克(Steinbeck)出版了反战小说《月球倒下》。这项工作放在一个北欧小镇上,并讲述了正在与德国法西斯入侵作斗争的当地人的故事。斯坦贝克曾经从从德国人占领地区逃到美国的嫌疑人那里学到了,他们学会了将人们的故事转移到敌人的占领地区,以建立地下组织以防止侵略。小说中有许多现实的阴影。发行《月球倒下》后,它很快出售了50万张,并适应了戏剧和电影。
“月亮已经掉下来”也吸引了中国知识分子社区的广泛关注。在这本书的第二年中国至少有5次翻译出现。它包括由马尔翻译的“月亮瀑布”,“月亮瀑布”,由胡方奇(Hu Zhongchi)翻译,“月亮瀑布”(The Moon Falls)由Zhao Jiabi翻译,“月亮瀑布”(Liu Zunqi)翻译的《月亮瀑布》和Qin Gechuan翻译的“月亮瀑布”。最后三个重印,影响很大。
Zhao Jiabi在1930年代对美国文学感兴趣,并阅读“人与老鼠之间”和“愤怒的葡萄”。 1942年,他看到了吉林(Guilin)的“月亮”,并迅速阅读。这项工作的占领者是该地区人民抵抗的霸气和不抗性仅与中国的堕落地区有关,因此他翻译了整个任务文本。自出版以来,该翻译已经发表了几次,影响了读者的几代。
苏联的反法西斯文学与爱国战争非常相似。在爱国战争爆发的开始时,苏联诗人莱贝夫·K乌马奇(Umachi)在普拉维达(Pravda)发表了一首诗《圣战》,该诗启发了人们团结并加入“死亡战争”。在爱国战争期间,有1000多名苏联文学工作者参加了红军和游击队,许多作家支持后面的前线。根据统计数据,有400多名作家在战斗中死亡。经历了战争或间接参与战争的苏联作家拿起了他们的笔,并创造了许多著名的反法西斯文学经典文学文学。
中国对这些作品的翻译是最新的。 《解放日报》于1941年5月在延安成立。通过1945年的反日战争的成功,它在苏联文学活动中发表了152篇翻译和评论文章。从1950年代到1980年代,将近一百个苏联的爱国战争文学被翻译成中文。根据学者Li Wanchun和Wang Lei的统计数据,从1980年到2005年,大约有1个00关于爱国战争主题的小说的中文翻译。流行作品的代表,例如“俄罗斯角色”,“年轻守卫”,“在斯大林格勒的战es中”,“真实的人”和“热雪”。
在这些作品中,鲍里斯·利沃维奇·瓦西利夫(Boris Livovic Vasiliev)的小说《 1969年出版》(The Dawn the Dawn the The Where nige)被称为家喻户晓的名字。这本小说讲述了五名女士兵的故事,这些女士兵被置于一支防空枪上,该枪支是在沃斯夫斯科夫(Vaskov)的领导下,在茂密的森林中与空降的德国队作战。就像五个孩子和有各种个性的美丽女孩一样,他们独自牺牲了 - 在战斗中,自然而然地出现了悲伤和悲剧的感觉。
1977年,在重新发行“世界文学”之后,“这里的黎明很安静”在第一个和第二个问题中被序列化,这是一项重要的任务。这部小说的翻译是王·金林(Wang Jinling),这是俄罗斯和苏联在中国人民大学工作的文学翻译。 1980年,霍南人民出版社(Hunan Publishing House)出版了单行版本的“ The Dawn the Were Aige”。之后,这本书是由人们的文学出版社和Naia Nai Print出版的,并且很长一段时间。 2023年,上海翻译出版社推出了新的Baihua熊翻译。
“这里的黎明是安静”也适用于电影,电视连续剧,漫画,戏剧等。观众超越了原始读者,并表现出强烈的兴奋。 2015年,为了纪念中国反对日本入侵和反法西斯战争的战争战争胜利70周年,国家大剧院(National Grand Theatre)推出了同名原始歌剧,并于2018年在俄罗斯演出。原始作品的影响力持续了很长时间。原因是Vasiliev经历了爱国战争,并能够充分表达战斗的残酷行为。同时,他在小说中勇敢的颂歌和抒情美学之间取得了完美的平衡。
German文学文学活动在中国的广受欢迎中是不幸的,其中最好的是吉特玻璃的“铁鼓”。作为作者的作者首次亮相,这本书在1959年出版后获得了极大的称赞。在1963年在美国出版了这部小说的英文版本之后,它连续九周连续九周在《纽约时报》上最佳出售。这部电影的改编自1980年的原始书籍赢得了奥斯卡最佳外部语言电影。
在“锡鼓”中,主角奥斯卡偶然地发现他的母亲与他的堂兄有关系,目睹了纳粹的广泛力量,因此他决定拒绝从建筑物跳下来成长并成为矮人。他击败了铁鼓天,唱歌,并批评当前的问题。草利用这种模糊的欲望生活来编织一张纳粹统治下的“一百个丑陋的图片”,并以黑色有趣的方式破坏了历史的无知。
在1980年代早些时候,《人民文学出版社》的编辑胡·苏德(Hu Qiding)翻译了“铁鼓”的一章,并将其发表在“外国文学和艺术”中。 1990年,上海翻译出版社出版了Hu Qiding翻译的“ Iron Drum”的完整翻译。撰写《草小说》的技术使文学界惊讶。上海作家协会立即以书籍方式购买了道路,作者的每个成员都拥有它。作为研究模型,在中国也推出了模仿。渴望强烈的黑色幽默。
Ang Aklathis受到许多中国作家的深刻影响。作家Qiu Huadong说:“玻璃具有一位土著历史学家的态度。他通过讲述独特而独特的故事来吸引读者的心,展示20世纪德国和欧洲的历史年龄,让我们看到历史的现实及其变化。
澳大利亚国宝作家托马斯(Thomas)热衷于“辛德勒(Schindler)名单”的影响力大于“锡鼓”。这部小说将真实的事件作为原型,并专注于探索为什么辛德勒(Schindler)是德国党员纳粹分子和一名在战争中赚钱的工业家,对他的生命没有危险,并拯救了一千多名犹太工人。在小说中,吉尼利(Ginili)在“好人”和“好人”之间创造了主角,创造了一个不清楚,令人惊叹和奇妙的角色。
“辛德勒列表”的翻译者兼上海翻译出版社文学编辑办公室主任冯陶(Feng Tao)表示,这本书的来源是传奇的。 1980年,基尼利(Keeneleyn美国,辛德勒的名字第一次听到他的名字。在得知Ginilly是一名小说家之后,Pfeifferberg勤奋地向他展示了他对Schindler保留的大量文件,并亲自陪同他前往波兰,拜访了克拉科夫和与Schindler有关的地区,并帮助作家参加了大量涉及的政党。奥斯卡·辛德勒(Oscar Schindler)如此热情的原因是因为“对他来说,你不能说何时猜测让位于不可思议的救援。我喜欢颠覆性事实,即精神和善的力量在不太可能的地方发光。”
译者冯陶(Feng Tao)于1995年去南京(Nanjing)学习,恰好在电影《南京1937年》中发行。录像带带来的皮肤和心脏病的感觉使他很难平静很长时间。电影《辛德勒的名单》发行后,他已经看了很长时间了。直到他找到了原始的“辛德勒列表”小说在他的社论生涯中,冯道觉得他必须做些事情来使他对南京感到遗憾。仔细地创建了这本书,中文翻译在2009年出版后几次转载,销量近80,000份。
在中国出版行业中,以反法西斯主义为主题的出版项目是“世界反法西斯主义文学书籍系列”。重庆出版社在1995年推出的这些书籍的范围从全球60多个国家和地区选择了代表性工作。它具有52卷和3000万个单词,它已成为第一个全面和外国图书系列全面,系统地反映了世界各地的反法西斯主义文学风格。该书系列包含600多名作家,包括Sholokhov,Hemingway,Faulkner,Steinbeck,Camus,Camus,Sartre,Moravia,Moravia,Tagore,Neruda,e等全球文学大师TC。
2015年,在当代文学阶层的反法西斯主义战争经典战争之后,上海翻译出版社播出了。世界反法西斯战争文学经典系列,该系列为读者提供了反法西斯经典文学文学的可靠翻译。
这些作品只是世界各地的反法西斯主义文学中的冰山的结尾。通过一种使命和正义的感觉,他们鼓励人们战斗和聚会统一,通过战争深入探索人性的多样性和赎回,并促进自由,正义,奉献和牺牲的价值观。他们的艺术吸引力超过了区域和民族边界,在世界各地读者的心中具有长期的共鸣。
“人民每日海外版”(第07页,5月29日,2025年)
【编辑:Fuzihao】
战斗“烫碗”的背后,我们应该注意舌头的安全性
日本的Shizuoka Honeydew Melon价值600元!你曾经刺伤过“外国水果”?
预备役中的“疯狂钓鱼”被重复禁止!记者调查→
对于春节晚会上向Faye Wong报告的诗人诗人现在发生了什么?
首席J-10C:没有迹象,没有迹象...
混合设备和保存的墨粉盒...这些链接可以包含“盗贼”
印度是否想制造10年的第五代飞机?外国媒体:很难
现在是时候再次竞争了!如何防止龙船旋转?
“整个山丘上,我什么也没等待”,赢得它的演讲在屏幕上泛滥成灾
不允许在3天内休息龙船节日。高速公路不是免费的→
揭示了第一次探索中国小行星的秘密和回归的回报:要探索什么?什么是困难?
为什么“小气的年轻人”愿意在“情感价值”上花费很多钱?
许多地方揭示了“格里利商店”很近的消息埃德(Ed),从“二维”中赚钱很难吗?
一切都是禁止的! “静音模式”在许多地方都是徒劳的
周末大部分时间,有什么区别?
文化和旅游部秘密调查显示了安全疾病点。如何在旅游高峰期间建立坚实的防御线?
假装是猎头的猎头,以挑衅员工辞职? “软裁员”需要“硬约束”
拥有儿童票和Thoseadult门票“颠倒价格”是否有意义?
校园风采
>校区风采 将反法西斯文学翻译成中国和国外:观看和平的共同声音
2025-06-01